Translation: Tabiyat in dinon — Jigar Moradabadi

This is one of my favorite ghazals by Jigar. The whole ghazal is about depression in my opinion. It's a very complex emotional condition and Jigar describes it very elegantly. It has been sung rather nonchalantly by Beghum Akthar who has a flair for singing melancholic ghazals quite effortlessly, perhaps because she lived a life which was much more sad. I try to give an interpretive translation to it.

Tabiyat in dinon begana-e-gham hoti jaati hai,
Mere hisse ki goya har khushi kam hoti jaati hai

I have been forgetful of my sorrows of late,
The last few friends I had are also deserting me now

Sahar hone ko hai, bedaar shabnam hoti jaati hai,
Khushi minjumala-o-asbaab-e-maatam hoti jaati hai

It's almost morning and the Dew is awake now,
Happy times are about to become the reason of sadness
[I think that he's showing how the objects of sadness and happiness are often the same. Like the dew, which looks beautiful in the night evaporates off in the morning heat causing sadness :)]

Qayamat kya, ye ae husn-e-do-aalam hoti jaati hai,
Ki mehfil to wahi hai, dilkashi kam hoti jaati hai

What's doomsday, it's just another trifle O 'beauty of both worlds'
The gathering is exactly the same, my interest recedes
[In the first line, he seems to be giving an example of how much he's lost interest in the world, that apocalypse seems trivial to him.]

Wahi mai-khaana-o-sehbaa wahi saagar wahi sheesha
Magar aawaaz-e-nausha-nosh maddham hoti jaati hai

The same tavern, the same wine, the same is my globlet
But where is the the jubilation of drinking?

Wahi hai shaahid-o-saaqi, magar dil bujhta jaata hai,
Wahi hai shamma lekin roshni kam hoti jaati hai

The same is my sweetheart, the same cup-bearer, but my heart aches
The torch burns the same but the brightness retreats

Wahi shorish hai lekin jaise mauj-e-tah-nashin koi,
Wahi dil hai magar aawaaz maddham hoti jaati hai

Life's chaos has become like an undercurrent in an ocean,
My heart's the same, but the sound of heartbeats lowers
[Notice how a beating heart is compared to confusion in life.]

Wahi hai zindagi lekin 'Jigar' ye haal hai apna,
Ke jaise zindagi se zindagi kam hoti jaati hai

My life is the same, nothing changed
I keep living, but the life in me is diminishing
[This is depression explained in two lines :)]

begana-e-gham: without sorrow
goya: as if
minjumala: along with
asbaab: reason
maatam: mourning
husn-e-do-aalam: beauty of the two worlds
aawaaz-e-nausha-nosh: the calls of 'Cheers' while drinking
maddham: low
shaahid: witness, lover
saaqi: cup-bearer
shorish: confusion
mauj: wave
tah-nashin: under the surface

Full ghazal taken from here